Поиск по этому блогу

Загрузка...

Монолог Европы (перепост)



Натан Альтерман, Алекс Тарн

29 марта 2015

Что поражает в актуалии Натана Альтермана, так это ее все-временность (или вне-временность?), с актуалией, вроде бы, мало совместимая. Стихотворение из "Седьмой колонки", перевод которого публикуется ниже, пугающе современно и сейчас, спустя 70 лет после его написания. Да и в будущем, боюсь, эта актуальность будет лишь нарастать. Это первое, что надо сказать.

А второе:
поразительна и точность понимания событий, которую демонстрирует автор. Ведь в 1945 году вся ответственность за Катастрофу была возложена исключительно на немцев. Они и только они были объявлены злодеями, а все прочие - жертвами, если не героями-союзниками. Грохот пушек сменился грохотом лжи. Но Альтерман в который раз безошибочно определил под внешней канвой событий их истинную суть. Его "Монолог Европы 1945 года" вовсе не упоминает ни немцев, ни Германию. Не потому, что на них не было вины - а потому, что их вклад был всего лишь частью общеевропейских усилий.

                    Монолог Европы 1945 года

Никогда, никогда, еврей,
Не оставлю я твой народ.
За оградами лагерей
Буду ждать тебя у ворот.
Ты остался в живых, еврей.
Но не радуйся жизни, враг.
Красен хлеб мой кровью твоей,
Без неё мне теперь никак.
Мне шесть лет дозволял судья
Жрать тебя на глазах у всех.
Жрал бельгиец, и жрал мадьяр,
И француз, и поляк, и чех.
Берегись городов, еврей,
Там раскинулась улиц сеть,
Там стоят ряды фонарей
На которых тебе висеть.
Не ходи мостом через Прут,
Через Вислу, Дунай, Маас,
Ты ведь плыл там – распухший труп…
Ах, вернуть бы те дни сейчас!

Но на площади – верь, не верь –
Цел еще эшафот с тех пор.
Отворишь ненароком дверь –
На пороге – я и топор.
Ты свободен теперь опять,
Защищён законами. Что ж…
Не ложись только, парень, спать –
Ведь проснёшься – у горла нож.
Ты теперь отрастил живот,
Вспоминаешь, грозишь судом:
Мол, верните мне мой завод,
Деньги, землю, работу, дом…
Что ж, грозись. Но прими совет:
Убегай, пока цел, родной.
Даже если дороги нет –
Лучше сдохнуть, чем жить со мной.

Перевод с иврита: +Алекс Тарн
Перепост: +Елена Любченко

Опубликовано в блоге "Трансляриум"

Поделиться с друзьями:

И ещё