Кликние на рекламу - поддержите Трансляриум!

Поиск по этому блогу

Международное возмущение по поводу поддельной датской Библии. Пришло время от нее отказаться.

Библия на алтаре в деревенской церкви в Дании. (Фото: iStock)
Д-р Петра Хельдт

Искаженное представление Священного Писания Датским библейским обществом было встречено нарастающим международным протестом и требованием изъять фальшивую Библию.
Искажение Священного Писания Датским библейским обществом (DBS) было встречено нарастающим международным протестом с требованием изъять фальшивую Библию.

Библия, изданная в Дании в марте 2020 года для датского светского читателя, опускает или заменяет слово «Израиль» во всех местах, кроме двух, в более чем 60 греческих фрагментах Нового Завета и в 9% Библии на иврите.

Протесты начались 21 апреля с датского писателя Яна Фроста, который на видео впервые показал изменения и возложил ответственность за это на Датское общество.

26 апреля Библейское общество Израиля (BSI) выпустило мягкое, но однозначное заявление с просьбой «принять меры для исправления» перевода: «Местная группа верующих, как и другие в Израиле и за его пределами, были очень удивлены и разочарованы подходом переводчиков к термину «Израиль» и его воплощению в переводе...

Мы полагаем, что Датское библейское общество, в качестве наших братьев и сестер в Господе, серьезно рассмотрит нашу обратную связь, которая вторит многим голосам, и примет меры для исправления перевода, как это необходимо» (акцент добавлен).

BSI говорит, что «оно обеспокоено» тем, что было обнаружено при исследовании перевода. Среди фрагментов, представленных для анализа, были:

Мат. 2:21: «И он встал, и взял ребенка с матерью, и пошел в землю Израильскую» [говоря о Марии, Иосифе и возвращении Иисуса после их пребывания в Египте], где фраза «земля Израиля» заменена словом «дом».

Другой пример из Нового Завета. Лука 4:25: «Много вдов в Израиле во дни Илии» ➡ «много еврейских вдов во времена пророка Илии». [Это анахронизм: слово «еврейский» во времена Илии не использовалось, и был он пророком в северном царстве, а не в Иудее].

В Библии на иврите BSI насчитало 2,521 раз использования слова «Израиль», которое было в 205 случаях опущено/заменено.

Например, Иса. 43: 1: «Но теперь так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, создавший тебя, Израиль: «Не бойся, ибо Я искупил тебя; Я назвал тебя по имени, ты -- мой». ➡ «О, Израиль» и «О, Иаков» были удалены.

Иер. 33: 7: «Я восстановлю сокровища Иудеи и сокровища Израиля...» ➡ «Иудея и Израиль» изменились на «весь мой народ». Трудно не увидеть технику преднамеренности, которая устраняет родину Израиля и заменяет ее домом для других; и которая заменяет Бога Израиля на Бога вас.

В отличие от презентации Библейского общества Израиля, заявление Датского библейского общества от 22 апреля иллюстрирует хитрый способ ввести читателя в заблуждение. Это кажется просто еще одним примером его техники искажения.

Заявление Датского библейского общества сопровождается заголовком «Фальшивая новость относительно Датской Библии». Подзаголовок гласит: «Опущено ли слово «Израиль» в «Современной датской Библии 2020»? Уточните факты с помощью этих вопросов и ответов, чтобы вы могли идентифицировать фальшивые новости».

Это задает тон отклонению Датского библейского общества от международного протеста против его версии Библии. Видимо, Датское библейское общество считает международный протест грубой несправедливостью.

Датское библейское общество, не согласное с теми, кто его критиковал за исключение Израиля из Библии 2020 года, не «приняло меры для исправления» своих неправильных переводов. Вместо этого Датское библейское общество упорствовало и настаивало на своем праве редактировать текст.

Например, в первом абзаце говорится: «Ложная информация о новом датском переводе Библии. Современная датская Библия 2020 уже циркулирует. Некоторые средства массовой информации заявляют, что слово «Израиль» и «еврей» и «еврейский» были выброшены из перевода, а также утверждают, что причина этого политическая и антисемитская.

Ничто не может быть дальше от истины. Слова «Израиль и израильтянин» встречаются в переводе более 2000 раз, а слова «еврей» и «еврейский» встречаются более 500 раз» (акцент добавлен).

Далее в ответе Датского библейского общества есть раздел вопросов и ответов, который начинается так:

В: Вы опускали слово «Израиль» в «Современной датской Библии 2020»?

A: Нет. В «Современной датской Библии 2020» слово «Израиль» и «израильтяне» упоминаются более двух тысяч раз.

Это дважды вводит читателя в заблуждение.

Во-первых, заявление Датского библейского общества уклоняется от правдивой оценки того, что слово «Израиль» было опущено или заменено в Библии на иврите в 9% случаев, а в Новом Завете — почти полностью. Опуская какое-либо различие между двумя частями Библии, заявление утверждает, что в переводе слово «Израиль» упоминается десятки и десятки раз.

Во-вторых, заявление раздувает слово «Израиль» словом «израильтяне». Здесь снова, был обойден стороной анализ критики. Обвинение было направлено не против замены «Израиля и израильтян», а против замены слова «Израиль». Сопоставление одного слова со вторым — это интерпретирующий метод, который заставляет первое слово казаться менее значимым и, таким образом, уклоняется от обвинения. Слово «Израиль» имеет обширную историю трех тысяч лет, слово «израильтяне» — менее тысячи лет. Эти два слова имеют неравную меру, и не были объединены в критике.

Второй абзац заявления, тем не менее, содержит сюрприз. Тщательно встроенное в разъяснение метода перевода, заявление признает, в конце концов, что слово «Израиль» было опущено:

«Современная датская Библия 2020» — это особый вид перевода Библии, предназначенный для светских читателей, которые мало или совсем не знают Библию и ее историю, традиционную церковь и библейский язык. Это означает, что многие вещи переведены иначе, чем в традиционных переводах Библии. Например, перевод не использует обычные датские слова для греха, благодати, милосердия, завета и многих других типично библейских слов, значение которых обычный датский читатель не знает. В переводе Нового Завета используются: «народ», «иудеи», «народ, избранный Богом» или просто «Народ», вместо «Израиля», поскольку большинство датских читателей не знают, что Израиль в Новом Завете целиком относится к народу Божьему, с которым он заключил Завет» (выделение добавлено).

После впечатляющего отрицания преступления, в котором Датское библейское общество было обвинено на международном уровне, оно, наконец, признало его. Однако, это не похоже на раскаяние. Это пришло в результате некоторых удивительных методологических соображений.

Хотя следует бороться против переноса значения и культуры текста при переводе с одного языка на другой, необычное решение сотрудников Датского библейского общества лишить своих читателей некоторых ключевых моментов христианской веры ошеломляет.

Прежде всего, Датское библейское общество отделяет Израиль от его Земли. Помимо других ключевых вопросов веры, он лишает читателя знания о неразрывной связи между еврейской Библией и Новым Заветом, а также между Израилем и его землей. Это попадание в ловушку, о которой предупреждал Апостол Павел: «Не вы поддерживаете корень, а корень поддерживает вас» (Римлянам 11: 18).

Версия Библии Датского библейского общества лишает христианскую веру иудейских корней. Она представляет новую историю христианской веры. Ее создатель — Датское библейское общество.

Наконец, последний абзац его заявления звучит как дискредитация самого себя в своей собственной работе: «Современная датская Библия 2020» — это не перевод Библии, разрешенный для использования в Датской Народной Церкви — он предназначен для дополнительного чтения. Датское библейское общество публикует также и официальную версию, в которой «Израиль» переводится традиционно как «Израиль» (акцент добавлен).

Является ли это в действительности рекомендацией не принимать этот перевод всерьез? Если так, то это делает обвинение тривиальным, и не остановит международное возмущение.

Для христиан и иудеев Библия серьезна. Любое вмешательство в ее слова и, прежде всего, в слово «Израиль», недопустимо и будет однозначно отвергнуто.

Покушение на убийство Израиля, от древности и до наших дней, слишком реально, чтобы народ причудливо играл со своей землей, своим народом или своим названием. Само утверждение довольно надумано. Оно идет от отклонения обвинений, избегания критики, признания в совершении преступления и, наконец, дискредитации себя. Что за странный беспорядок! Если Датское библейское общество создает впечатление, что оно функционирует нечетко, может ли Церковь не проводить его через эту путаницу или, по крайней мере, может ли Церковь не спастись от своего отождествления этой датской Библией с отчуждением от Израиля? Для ответа на этот вопрос, обратимся к евангелической лютеранской церкви в Дании (ELCD) и к Всемирной лютеранской федерации (LWF).

Датская лютеранская церковь учредила «Совет по международным отношениям евангелической лютеранской церкви в Дании». Совет «отвечает за контакты ELCD с другими христианскими церквями ... и ... за членство евангелической лютеранской церкви в национальных и международных организациях».

23 апреля, через два дня после заявления Датского библейского общества, Совет по международным отношениям ELCD опубликовал свое собственное заявление с заголовком: «Нет, слово «Израиль» не опущено в «Современной датской Библии 2020»

В Интернете циркулируют фальшивые новости о новом датском переводе Библии. Прочитайте здесь, чтобы непосредственно получить факты».

Другими словами, Совет по международным отношениям ELCD фактически поддерживает искажения, сделанные Датским библейским обществом. Что еще хуже, Совет далее добавляет к ним, цитируя в поддержку Датского библейского общества, слова бывшего главного раввина Дании Бента Мельхиора: «Тогда, когда жил Иисус, регион назывался не Израиль, а Иудея. Мы называемся иудеями, потому что наши предки жили в Иудее, а не в Израиле. Таким образом, в этом отношении я бы сказал, что это справедливое исправление, потому что в Библии Израиль упоминается не как географическое понятие».

Если это то, что на самом деле сказал раввин об опущении и замене слова «Израиль» в Новом Завете, то мы должны предположить, что его знание Библии на иврите намного превосходит ее знание на греческом языке, где термины «Израиль» и «Иудея» имеют большую важность. Иисус и его последователи шли и собирали приверженцев из двух частей единой Земли Израиля, данной Аврааму. Во времена Иисуса и далее иудеи стали называть эту землю «Эрец Исраэль». Как и Евангелие (от Матфея 2:21). Цитата раввина Мельхиора выглядит странной и неуместной.

Совет по международным отношениям ELCD утверждает в заявлении, что «Библейское общество является автономной экуменической организацией и состоит членом Объединенных библейских обществ».

Приехали! Совет датской лютеранской церкви защищает исключение слова «Израиль» из датской Библии 2020, и Датское библейское общество автономно?! Между Церковью и Датским библейским обществом нет связи?! В самом деле?! Насколько автономно Датское библейское общество от евангелической лютеранской Церкви в Дании? Совет директоров Датского библейского общества» является высшим ответственным органом текущей деятельности Датского библейского общества... Президентом всегда является епископ Копенгагенской епархии (в настоящее время, Петр Сков-Якобсен)».

Архиепископ Петр Сков-Якобсен является «первым среди равных» церквей в Дании. Он является высшим церковным авторитетом евангелической лютеранской церкви в Дании. Как председатель Совета директоров Библейского общества Дании, какую ответственность за Библию-2020 несет архиепископ датской лютеранской церкви? Разве у него нет, по крайней мере, слова объяснения для верующих христиан и евреев в их общем международном протесте?

28 апреля Всемирная лютеранская федерация (LWF), членом которой является евангелическая лютеранская церковь Дании, выпустила «Слово разъяснения»: «Современная датская Библия 2020, опубликована Датским библейским обществом, межконфессиональной организацией, которая не зависит от евангелической лютеранской церкви в Дании».

В своем коротком «Слове» LWF передает все вопросы, касающиеся Библии 2020, Датскому библейскому обществу и оправдывает себя (заранее), утверждая: «...лютеранские церкви отвергают антисемитизм и подтверждают целостность и достоинство иудейской веры. Об этом было заявлено на Ассамблее LWF в Будапеште в 1984 году, где церкви-члены LWF также дистанцировались от писаний и высказываний Мартина Лютера против иудеев».

Итак, ясно, что LWF хочет дистанцироваться от антиизраильского перевода Датского библейского общества. Но может ли это сработать? Если Всемирная лютеранская федерация не несет официальной ответственности за Датское библейское общество и его перевод, то как насчет ответственности перед церковью-членом, чей церковный глава институционально является также главой библейского общества, которое обвиняется в отделении от Израиля? Разве обвинение не призывает дух декларации Ассамблеи LWF в Будапеште в 1994 году противостоять антисемитизму Лютера? Даже если у LWF нет юридической ответственности за Датское библейское общество, разве нет моральной ответственности за отклонение от веры библейского общества, которое служит одной из его членских церквей?

LWF ссылается на заявления Датского библейского общества от 22 апреля и Совета по международным отношениям ELCD от 23 апреля. Лютеранская церковь, ни в форме своего местного датского Церковного совета, ни в форме своей международной зонтичной организации, Всемирной лютеранской федерации, не желает исправлять грубую ошибку в переводе Библии, предназначенной для использования в церквях, в том числе в лютеранских церквях. Лютеранская церковь не несет ответственности за вид Библии, которую используют их верующие? Значит ли это, что что-то происходит в отношении Слова Божьего?

Датское Библейское общество является членом объединённых библейских обществ. Что должны сказать объединенные библейские общества по этому вопросу?

Мы можем воспользоваться подсказкой из заявления Израильского библейского общества, в котором говорится: «Будучи национальным библейским обществом, Датское библейское общество осуществило этот проект, используя свой собственный бюджет и команду, не будучи под наблюдением объединенных библейских обществ. Библейское общество в Израиле не знало о проекте до его публикации».

Кроме того, и здесь, на момент перевода, зонтичной организации библейских обществ явно не было видно. Кажется, никто не знает об этом переводе Библии. Возможно ли, что ненужный неправильный перевод Библии был инициативой генерального секретаря Датского библейского общества Биргитте Стоклунд Ларсен? Ее офис собирал деньги? Откуда? Кому выгодна эта инициатива? Если не она, то кто?

Хотя международный протест против этого перевода Библии растет, хотя Датское библейское общество, президентом которого является архиепископ датской лютеранской церкви, не может быть далеко от датской лютеранской церкви, и хотя репутация датских церквей, которые будут использовать Библию 2020, поставлена на карту вместе с доверием к христианской вере христиан и иудеев, как в Израиле, так и во всем мире, Дания действительно должна отказаться от своей поддельной Библии.

Преподобный д-р Петра Хельдт является руководителем экуменического богословского исследовательского братства в Иерусалиме.



Перевод: Miriam Argaman

Опубликовано в блоге "Трансляриум"


ПОШЛИТЕ ДРУЗЬЯМ

DQ